< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.