< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。