< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Ayub 31 >