< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.