< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
[To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.