< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나

< Ayub 30 >