< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。

< Ayub 30 >