< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.

< Ayub 30 >