< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.