< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.

< Ayub 30 >