< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.