< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.