< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< Ayub 30 >