< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.