< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Ayub 30 >