< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.