< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.