< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.