< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”