< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.