< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.