< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< Ayub 30 >