< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.