< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.