< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They were driven out of the community.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.