< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Ayub 30 >