< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
[One is] childless in want and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Thieves have risen up against me,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
They will cry out among the rustling [bushes].
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.