< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Ayub 30 >