< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Maar thans lachen jongere mensen mij uit, Lieden, wier vaders te min voor mij waren, Om ze bij mijn herdershonden te zetten;
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Wier sterke hand mij zelfs niet kan dienen, Daar al hun kracht verloren ging,
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Door gebrek en honger is uitgeput. Lieden, die de stronken afknagen in de woestijn, In het land der steppe en wildernis;
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Die zilte kruiden van de struiken plukken, En zich voeden met de wortels der brem;
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Die uit de samenleving zijn weggejaagd, En die men naschreeuwt als dieven.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Lieden, die in de krochten van afgronden wonen, In aardholen en rotsen;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Die balken tussen de struiken, Samenhokken onder de netels;
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Die als een dwaas en naamloos broed Weggezweept zijn uit het land.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
En thans ben ik hun spotlied geworden, En de stof voor hun praat.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Vol afschuw blijven ze op een afstand staan, En ontzien zich niet, mij in het gezicht te spuwen.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Zij mishandelen mij, nu ze hun teugel hebben losgerukt Hun breidel hebben afgeworpen.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Aan mijn rechterhand verheft zich dat broed, Mijn voeten stoten hen weg; Ze banen tegen mij hun onheilspaden,
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
En vernielen mijn weg, om mij te verderven. Ze trekken op, er is niemand, die hen weerhoudt,
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Als door een wijde bres rukken ze aan. Onder de puinhopen kwam ze aangerold
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Keerde zich tegen mij de verschrikking; Als een stormwind waaide mijn aanzien weg, Mijn geluk dreef voorbij als een wolk.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
En thans stort zich mijn ziel in mij uit, Grijpen de dagen van rampspoed mij aan!
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Des nachts wordt mijn gebeente doorboord, En nemen mijn knagende pijnen geen rust;
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Door het grote geweld is mijn vlees ontredderd, Het knelt mij als de kraag van mijn kleed.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
God heeft mij in de modder geworpen, Ik zie er uit als stof en as.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Ik roep tot U, maar Gij antwoordt niet; Ik sta overeind, maar Gij let niet op mij.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Gij zijt wreed tegen mij, Met uw krachtige hand bestookt Gij mij;
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Gij heft mij op, jaagt mij voort op de wind, Een noodweer lost mij in water op.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Ja, ik weet, Gij leidt mij ten dode, Naar de verzamelplaats van al wat leeft.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Maar steekt een drenkeling de hand niet uit, Roept men in zijn ellende niet om hulp?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Heb ik zelf niet geweend over den zwaar beproefde, Was ik over den arme niet zielsbedroefd?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Ja, ik hoopte op geluk, maar het onheil kwam; Ik verwachtte het licht, maar het duister viel in.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mijn binnenste kookt, en komt niet tot rust, Dagen van jammer treden mij tegen.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Zwart loop ik rond, maar niet van de zon; Sta ik op in de gemeente, ik roep om hulp!
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Ik ben een broer van de jakhalzen, Een makker der struisen;
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Mijn huid is zwart, en laat van mij los, Mijn beenderen branden van koorts;
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Mijn citer is voor rouwklacht gestemd, Mijn fluit voor geween!

< Ayub 30 >