< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.

< Ayub 30 >