< Ayub 30 >

1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.

< Ayub 30 >