< Ayub 30 >
1 “To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 “To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 “Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 “Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 “Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。