< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.