< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Ayub nowacho kama:
Y exclamó Job, y dijo:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< Ayub 3 >