< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
2 Ayub nowacho kama:
И проговоривши Јов рече:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.

< Ayub 3 >