< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayub nowacho kama:
Respondeu Jó:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Ayub 3 >