< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.