< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Ayub nowacho kama:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Ayub 3 >