< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
2 Ayub nowacho kama:
És szóla Jób, és monda:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék –
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.

< Ayub 3 >