< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Ayub nowacho kama:
And Job answereth and saith: —
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< Ayub 3 >