< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.