< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."