< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.