< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.