< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”