< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Ayub nowacho kama:
And Job answered and said,
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Ayub 3 >