< Ayub 3 >
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
and this is what he said:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.