< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Ayub nowacho kama:
約伯開始說:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Ayub 3 >