< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Eyüp yine anlatmaya başladı:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı'nın beni kolladığı,
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı'nın çadırımı dostça koruduğu,
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Her Şeye Gücü Yeten'in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
“‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.