< Ayub 29 >
1 Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
2 “Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
¡Si pudiera volver a ser como estaba en los meses pasados, en los días en que Dios me estaba cuidando!
3 ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
Cuando su luz brillaba sobre mi cabeza, y cuando por su luz podía andar en la oscuridad.
4 Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
Cuando yo estaba en los días de mi juventud, cuando mi tienda fue cubierta por la mano de Dios;
5 ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
Cuando él Todopoderoso estaba todavía conmigo, y mis hijos me rodeaban;
6 ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
Cuando mis pies se lavaron con leche, y ríos de aceite fluían de la roca para mí.
7 “Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Cuando salía a la puerta, para subir al pueblo y tomar asiento en el lugar público.
8 to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
Los jóvenes me vieron y se escondían, y los ancianos se levantaron de sus asientos;
9 Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
Los gobernantes se callaron, y se pusieron las manos en la boca;
10 Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
Los jefes bajaron su voz, y sus lenguas se les pegaba al paladar de sus bocas.
11 Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
Porque cuando llegó a sus oídos, los hombres dijeron que yo era verdaderamente feliz; Y cuando vieron sus ojos, me dieron testimonio;
12 nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
Porque yo era un salvador de los pobres cuando él clamaba por ayuda, y por huérfano que no tenía ayuda.
13 Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
La bendición de aquel que estaba cerca de la destrucción vino sobre mí, y puse una canción de alegría en el corazón de la viuda.
14 Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
Me puse la justicia como mi ropa, y estaba llena de ella; Las decisiones correctas fueron para mí una bata y un tocado.
15 Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
Yo era ojos para los ciegos, y pies para el que no tenía poder para caminar.
16 Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
Yo era un padre para los pobres, examinaba la causa que no conocía.
17 Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
Por mí se rompieron los grandes dientes del malvado, y le hice renunciar a lo que había quitado violentamente.
18 “Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
Entonces dije: Terminaré con mis hijos a mi alrededor, mis días serán como la arena en número;
19 Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
Mi raíz estará abierta a las aguas, y él rocío de la noche estará en mis ramas,
20 Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
Mi gloria será siempre nueva, y mi arco se renueva fácilmente en mi mano.
21 “Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
Los hombres me escucharon, esperando y guardando silencio para mis sugerencias.
22 Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
Después de haber dicho lo que tenía en mente, se quedaron callados y dejaron que mis palabras se adentren en sus corazones;
23 Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
Me esperaban como a la lluvia, abriendo la boca como a las lluvias de primavera.
24 Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
Cuando yo les sonreía, cuando no tenían esperanza, y la luz de mi cara nunca fue nublada por su miedo.
25 An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”
Tomé mi lugar como jefe, guiándolos en su camino, y fui como rey entre su ejército cuando estaban tristes yo los consolaba.